当前位置: 欣欣网 > 职场

通俗而不庸俗,孩子也能读的莎士比亚

2024-07-15职场


【给孩子超好看的莎士比亚戏剧故事集】(全4册) 限时特惠包邮 44.8 原价¥129 ), 2024年7月24日活动结束。

把深奥的古典文学作品加以通俗化,让本来没有可能接近原著的广大群众得以分享人类艺术宝库中的珍品,打破古典文学为少数人所垄断的局面,并在继承文学遗产方面,为孩子们做一些启蒙性的工作,这是多么重要而有意义的事啊!

确实也有些人写过这类通俗读物,然而能做到通俗而不庸俗,并且经得住时间考验的,却如凤毛麟角。究其原因,这里显然存在着这样一个矛盾,即能的不一定肯,肯的又不一定能。换句话说,对古典文学造诣高深、文笔好的作家未必这样「甘为孺子牛」,步下「大雅之堂」来从事这种普及工作,而热心人又往往不能胜任。此外,向儿童普及,除学识及文笔之外,还须关心孩子们的成长。这就无怪乎杰出的英国散文家查尔斯·兰姆(1775—1834)和他的书在英国文学史上占有一个独特的位置了。

流传下来的莎士比亚诗剧共三十七个——喜剧十四个,悲剧十二个,历史剧十一个。他们姐弟从中选了二十个最为人们所熟知的,把它们改写成叙事体的散文。其中,六个悲剧(即【李尔王】【麦克白】【雅典的泰门】【罗密欧与朱丽叶】【哈姆莱特】和【奥瑟罗】)是由查尔斯·兰姆执笔的,其余十四篇是玛丽·兰姆改写的。

一八零六年,也就是他们动手写此书那年的六月二日,玛丽在给撒拉·斯托达尔特的信中描绘了姐弟二人写此书的情景:「我们俩就像【仲夏夜之梦】里的赫米娅和海丽娜那样合伙用一张桌子(可是并没坐在同一个垫子上),我闻着鼻烟,他呻吟着,说实在写不出来。他总是这么说着,直到写成了又觉得还算过得去。」

这两位改编者从一开始就为自己树立了一个颇高的目标:要尽量把原作语言的精华,糅合到故事中去。同时,为了保持风格的统一,防止把莎剧庸俗化,他们在全书中尽可能使用十六七世纪的语言。

兰姆姐弟这部作品的成功,首先在于他们对莎剧都有深湛的研究,两人写得一手好散文,并且具有孩子的眼睛和孩子的心。他们两人对莎士比亚时代的语言和文学都很熟悉。同时,儿童文学在他们的全部著作中占有相当位置。

兰姆姐弟出身寒苦。他们的父亲约翰·兰姆给伦敦的一个律师当仆役。查尔斯由于口吃,没读过大学,在东印度公司当了三十三年的小职员。玛丽还靠揽些针线活计贴补家用,不幸的是她曾精神失常。查尔斯本人也曾一度进过疯人院。

在改编时,他们以莎剧中所包含的品质教育为经——自然是按照当时英国的标准,以原作那晶莹如珠玉的诗句为纬。他们紧紧抓住这两个关键。在处理每个诗剧的时候,他们总先突出主要人物和他们之间的矛盾,略掉次要的人物和情节,文字简练,有条不紊。

在【威尼斯商人】中,作者开门见山地把安东尼奥和夏洛克之间的矛盾冲突摆了出来。【哈姆莱特】不是像原剧那样先由次要人物出场来烘托,而是马上把悲剧的核心展示出来。在【奥瑟罗】中,作者抓紧了悲剧的每一环节,把一个错综复杂的心理过程刻画得简洁有力,层次分明。

由于作者善于整理、选择、剪裁、概括,每个故事的轮廓都是清楚、鲜明的。他们虽然很注意简练,然而为了帮助读者对剧情理解得透彻些,在【哈姆莱特】中却不惜使用一些篇幅去说明王子为什么不马上替他父亲报仇。全书虽然严格尊重原作,为了适应读者的生活经验,在【泰尔亲王配力克里斯】中,却把玛丽娜被卖做妓女那段,隐约地用「被卖做奴隶」一笔带过。这些都说明他们时刻记住这部作品是为谁而写的,懂得照顾年轻读者所具备的条件和特殊的需要。

这部故事集是一八零九年一月以两卷本的形式出版的,副标题是:「专为年轻人而作」,出版人是当时进步的宪章派作家威廉·高德汶。

出书后,不但受到孩子们的欢迎,大人们也竞相购阅,所以第一版很快就销售一空。一个半世纪以来,许多名画家如威廉·哈卫(1831年)、约翰·吉尔勃特(1866年)、阿瑟·拉康姆(1899年)和希兹·罗宾逊(1902年)都曾为此书画过插图。这个故事集曾被译成几十种文字。一百六十多年来,多少卓越的莎士比亚学者、著名的莎剧演员,以及千千万万喜爱莎剧的读者,最早都是通过这部启蒙性的著作而入门的。

它确实是莎剧这座宝山与广大读者之间的一座宝贵的桥梁。

远在一九零三年(即光绪二十九年),上海达文社就曾出版过此书的中译本,题名【澥(xiè)外奇谭】,译者未署名;次年林纾(shū)(琴南)和魏易又出过一个合译本,题名【神怪小说:吟边燕语】。

后来国内还陆续出版过几种英汉对照的【莎氏乐府本事】。这些都早已绝版了。目前这个译本根据的是牛津大学出版社印行的【查尔斯及玛丽·兰姆诗文集】,编者是托马斯·赫金生。为了阅读便利,全书段落是按照伦敦华德·洛克书店的彩色插图本重分的。

译者在动手翻译时,本想把它译得尽量「上口」些,然而结果却距离这个理想很远。主要的原因自然是本人能力不逮,可是原作有意识地充分使用十六七世纪的语言这个意图,也为翻译工作造成了些困难。为了便于读者理解,译者在不致损害原作的前提下,曾在个别地方作了些字面上的改动。此译本出版于一九五六年七月,原名【莎士比亚故事集】。次年又重印了一版,在书名上加了「戏剧」二字,以免误会为莎士比亚写的或关于他的故事。译者诚恳地希望得到广大读者的指正,以便日后把它进一步修改得流畅些。

在翻译过程中,主要参考了朱生豪的那套较完整的译本,个别地方曾参照了曹禺的【柔蜜欧与幽丽叶】和日本坪内逍遥的译文。为了便于读者阅读原剧,全书篇目及人物均采用朱译的译名。一九七八年人民文学出版社出版的朱译新校本对原译专用名词的音译方面作了较大的改动。我们也根据新校本重新统一了一下。

本书采用了九幅英国著名绘画大师约翰·吉尔勃特等人的生动逼真的插图,它们具有极高的欣赏性和收藏价值。

原作者在【序言】一开头就指出,这部作品是作为年轻读者研究莎剧原作的初阶而写的。这当然也是中译本的旨趣所在。

萧乾

本书是享誉世界的随笔大家兰姆姐弟合著的莎士比亚戏剧故事集,由著名文学翻译家萧乾翻译,是莎剧与广大读者之间的一座宝贵桥梁。

兰姆姐弟擅长用孩子能读懂的语言讲述莎士比亚戏剧,他们在潜心研究莎剧后,精心整理、选择、裁剪、概括,每个故事的轮廓都清楚鲜明,既保留了原著的精华又降低了阅读门槛。

整套书分为4册,包括10部喜剧、6部悲剧、4部传奇剧,精选32幅馆藏全彩油画,153幅世界名家配图。

32开软壳平装,内页用的是80g轻型纸,字体较大,减少孩子的用眼疲劳。 适读年龄8-15 岁。

文字:萧乾

版式: 山海相隔

以上内容包含广告