當前位置: 妍妍網 > 職場

中國孩子要多讀中國童話

2024-04-08職場


【漢聲中國童話】(全12冊)煥新版 限時特惠包郵 299 原價¥948 ), 2024年4月23日活動結束。

現在下單還附贈 15個故事廣播劇,【趣味民俗筆記本】和專家【賞析手冊】各一本。

1981年,【漢聲中國童話】首度在中國台灣地區出版亮相時,參照了托爾斯泰的一句話:

將來的藝術家一定會明白:創作一則優美的故事、一首好歌,或是編寫人人能懂的傳奇、謎語和笑話,可能比創作長篇小說和交響樂更重要……

19 世紀末俄國的大文豪托爾斯泰,以世界頂尖的文學家身份,跨入了大眾通俗文藝的園地,親身收集民間故事,並且為幼小的學童編寫啟蒙讀本。在當時,他的舉動曾經被譏諷為一種偉大才能的浪費。

如今,隔了一個世紀,卻不能不說他的理想是真知灼見了。今天,放眼世界各國,有多少優秀的文藝工作者,從事兒童讀物的創作。借著這些優美的讀物──寓言、童話、詩歌或民間故事,我們可以更深一層地體會托爾斯泰的理念:文藝教育乃是人類社會健康發展的根本。

細說【漢聲中國童話】的誕生緣由,不能不提當年的時空背景。1970 年至 1980 年,中國台灣地區正處在激烈的西化過程中,新生一代的孩子多半閱讀翻印自歐美、日本的兒童書籍,很少能看到圖文優美的中國讀物。孩子們只認識德國的白雪公主、美國的米奇老鼠、日本的無敵鐵金剛……如此失根於自身的文化沃土,無怪乎民族意識一代比一代淡薄了。

這令我們十分憂心。難道說中國沒有足夠的、好的故事嗎?其實不然。中華民族有五千年歷史、偉麗的山川、廣大的土地和眾多的人口,代代孕育、累積了無數動人的故事。口耳相傳的故事,曾經擔負起非常重要的教化功能,使得即使在窮鄉僻壤長大的孩子,也有一份中國人特有的文化氣質。

昔日的中國故事,如今安在?漢聲工作同仁在多年的民俗調查工作中發現:中國故事並非真正消失,只是藏匿了。君不見,在一所廟宇裏,即使是一座小小的檐下鬥拱,也畫了八個故事畫,更不必說那些壁畫、浮雕和詩文裏藏有多少民間傳奇和歷史了。此外,民間的刺繡裏、器物的花樣上、散發著糯米甜香的江米人中,也都描繪、牽連著一個個動人的故事。

我們由此想到:現代的孩子,不見得能像過去的孩童一樣,借著生活中的事物,達到潛移默化的文化傳承。他們走進廟宇裏,大概也不再有人為他們解說壁畫中的故事了。

當時,眼看中國故事面臨存亡絕續,我們內心急切,不能坐視不管。因此,漢聲自願負擔起采集和整理的工作,並且借著現代最好的印刷技術,使得這些蒙塵的故事,得以重新閃亮起來。

第一要務是重新整理浩漫蕪雜的中國民間傳說和歷史故事。這說起來容易,做了才知道困難重重。像民間故事,往往受時代性、地方性和傳述撰寫的影響,面目模糊或斷簡殘篇地散存在各類舊書中,必須要讓它們在不失去原有主題和趣味的狀態下,覆寫後成為完整的故事,而又能透過現代人價值觀念的考驗。這樣,真正可以采用的故事,不過是資料收集中的百中一二而已。

那時,我們剛好閱讀到 1920 年至 1931 年北大、中山大學及民俗學會所做的中國民間故事調查資料。他們不辭辛勞地存取地方父老,完成多達三十冊的民間故事珍貴資料,從中我們也領會到,要整頓中國傳統故事,使其成為有趣、人人可讀的書本,需要更多年輕人參與才行。在將近一年的籌劃工作中,漢聲先後聘請四十多名年輕文藝工作者,加入兒童故事的撰寫和制圖。最後,凝縮成一個充滿了自我訓練和自我挑戰的工作小組。

【漢聲中國童話】工作小組,分為文字和插圖兩部份。文字部門定期有學者、專家來演講兒童文學、分析寫作方法。此外,小組中每寫一個故事都要嚴格地經過資料和題材的選定,彼此互相口述以研究故事的語氣和結構,然後經過兩三次的修改和潤色,達到口語化才算定稿。

插圖部門也是我們非常看重的,唯有良好的影像,才能充分引領孩子興致勃勃地進入傳統故事的殿堂。漢聲歷年來都著意地收藏了歷代的中國美術資料和無數民俗美術的樣本。年輕的插畫小組工作人員,日日得以翻閱這些民族美術的材料,從中汲取創作的形式和技巧,他們運用毛筆和宣紙,一遍又一遍地反復為中國兒童故事勾勒造型。

如今,在這套彩色的中國兒童故事書中,每一幀插畫都是畫家長期伏案煎熬的結果。全書的風格脫胎於中國美術中的年畫、剪紙、刺繡、壁畫和各樣式的器物藝術。如果孩子們在閱讀後,能體會到一份地道中國式的美感,那就是我們辛勞的最大報償了。

內容編排方面,【漢聲中國童話】是依照農歷,以一年每天一個故事為原則,並順著中國節慶,發展出節令掌故、中國歷史和科學故事、偉人故事、神話、民間傳說等。用各類故事交替穿插的手法,期望孩子們在逐日讀完一年的故事之後,可以奠定對中國傳統文化的興趣和認識。

此外,在閱讀方法上,五六歲孩子固然已經能借著認字來進入這些故事,然而,在工作日趨繁忙,兩代之間常發生隔閡和代溝的情況下,我們卻更希望父母親能按照日期,以口耳相傳的方式,每天晚上講述一則給孩子聽。為此,在每一篇故事的後面都附加了「給媽媽的話」,增加了故事的詮釋和故事所附帶的背景知識。

中國過去多少故事,原本也多是在農村恬靜無事的夜晚,由家中長輩閑閑搖扇,講述給孩童們聽的。這些故事的內容有「上窮碧落下黃泉」的玄奇,也關聯了中華五千年歷史和風雲際會的人物,無數的民間傳說更來自廣袤無垠的中國鄉野。這些故事不只充分開啟了孩子的精神世界,開闊了孩子的心胸,無形中,也使講述者和聆聽者自然建立起了中國倫常的親情。不僅如此,孩子在啟蒙成長過程中,會因親情的滋潤,對自己、對世界充滿信心。

無論是文化的傳承、倫理親情的維系,或是信心的建立,都是【漢聲中國童話】這套書想要帶進家庭中的。它的聆聽物件與誦讀者,該是由五歲小童以至九十歲的長者。

當年【漢聲中國童話】在中國台灣地區結集出版時,我們想到 19 世紀的德國,在普法戰爭後,國勢正由衰弱逐漸復興。那時有格林兄弟倆,他們從民俗神話研究開始,進一步采擷德國民間故事,並提升了故事的想象力及意義,撰寫成兩百八十多則的【格林童話全集】。據學者說,這套書對近代德國的教育和文化有極大的影響力。格林童話使德國的孩童從小便受到德國文化的啟蒙,使他們從民族情感的維系中,奮發求進。如今,格林童話已不只是屬於德國的財產,它的影響力已遍及全人類了。

值得欣慰的是,【漢聲中國童話】繁體版在中國台灣地區出版後,多年來深入台灣無數家庭,影響所及,從學校說故事的課程也看得出來。當年上說故事課時,台灣從南到北幾乎每位上台的小朋友都說著【漢聲中國童話】裏的故事,而台下小朋友竟能念念有詞跟著復誦。小朋友的反應讓我們明白,在現代化的中國社會裏,孩子們多麽迫切需要屬於自己民族的故事。

【漢聲中國童話】簡體版在中國大陸已經過多年的市場檢驗,走進了數十萬家庭,陪伴了孩子成長。在備受讀者認可與歡迎之鼓舞的同時,我們也不斷用心對其打磨。借此次改版之機,更嚴謹地梳理了故事的編排順序,使故事背景更貼合時序,突出了全套書「天人合一」的農歷歲時時間線索。一些故事細節和遣詞用語也做了調整,以更好地「銜接傳統與現代」,並貼合中國大陸少年兒童的閱讀習慣。插圖方面,出於保證原版「原汁原味」及尊重史實的考慮,保留了繁體字,同時也修改了一些細節,以更好地文圖對應……凡此種種,務求精益求精。不論【漢聲中國童話】將來在中國是否能如格林童話產生巨大的影響力,我們都相信,在廣大的中國故事領域中,它是一個起步,也經由這樣的工作,我們得以讓中國的傳統香火綿延,並且展望未來全新的世代。

特別是今天時代更叠,中國從忙碌的工業時代來到瞬息萬變的資訊時代,我們的孩子陷入了一種新的困境。由於電子技術和網路化的發展,兒童電子產品和網上娛樂也大行其道,孩子們課余大多沈迷其中,不少孩子因此活在自以為是的虛擬世界裏,儼然成為「宅童」,既失根於現實社會,也失根於民族文化。

於此我們深切體認,【漢聲中國童話】這部老經典是應在新時代繼續發揮新作用了。它既有歷史積澱的智慧本體,又有透過父母每日一則、口耳相傳的使用方法,如此體用結合,恰可透過時代變遷的考驗。因此我們深信,在快速、虛擬且飄忽的世代,【漢聲中國童話】能幫助孩子穩定紮下深厚的根基,讓民族幼苗身心茁壯,能面對世界各項挑戰,成為新時代扭轉乾坤的新巨人。

整套【漢聲中國童話】(煥新版)共12冊,對應十二個月。每冊均為16開硬殼精裝,內文頁為128g銅版紙,很適合平鋪在課桌上閱讀。大圖大字,插畫精美,色彩鮮亮,盡可能減少孩子閱讀時的視覺疲勞。 推薦3-8歲親子共讀,8歲以上自主閱讀。

現在下單還附贈 15個故事廣播劇,【趣味民俗筆記本】和專家【賞析手冊】各一本。

版式:阿北

以上內容包含廣告