【給孩子超好看的莎士比亞戲劇故事集】(全4冊) 限時特惠包郵 ¥ 44.8 ( 原價¥129 ), 2024年7月24日活動結束。
把深奧的古典文學作品加以通俗化,讓本來沒有可能接近原著的廣大群眾得以分享人類藝術寶庫中的珍品,打破古典文學為少數人所壟斷的局面,並在繼承文學遺產方面,為孩子們做一些啟蒙性的工作,這是多麽重要而有意義的事啊!
確實也有些人寫過這類通俗讀物,然而能做到通俗而不庸俗,並且經得住時間考驗的,卻如鳳毛麟角。究其原因,這裏顯然存在著這樣一個矛盾,即能的不一定肯,肯的又不一定能。換句話說,對古典文學造詣高深、文筆好的作家未必這樣「甘為孺子牛」,步下「大雅之堂」來從事這種普及工作,而熱心人又往往不能勝任。此外,向兒童普及,除學識及文筆之外,還須關心孩子們的成長。這就無怪乎傑出的英國散文家察爾斯·蘭姆(1775—1834)和他的書在英國文學史上占有一個獨特的位置了。
流傳下來的莎士比亞詩劇共三十七個——喜劇十四個,悲劇十二個,歷史劇十一個。他們姐弟從中選了二十個最為人們所熟知的,把它們覆寫成敘事體的散文。其中,六個悲劇(即【李爾王】【麥克白】【雅典的泰門】【羅密歐與朱麗葉】【哈姆萊特】和【奧瑟羅】)是由察爾斯·蘭姆執筆的,其余十四篇是瑪麗·蘭姆覆寫的。
一八零六年,也就是他們動手寫此書那年的六月二日,瑪麗在給撒拉·斯托達爾特的信中描繪了姐弟二人寫此書的情景:「我們倆就像【仲夏夜之夢】裏的赫米婭和海麗娜那樣合夥用一張桌子(可是並沒坐在同一個墊子上),我聞著鼻煙,他呻吟著,說實在寫不出來。他總是這麽說著,直到寫成了又覺得還算過得去。」
這兩位改編者從一開始就為自己樹立了一個頗高的目標:要盡量把原作語言的精華,糅合到故事中去。同時,為了保持風格的統一,防止把莎劇庸俗化,他們在全書中盡可能使用十六七世紀的語言。
蘭姆姐弟這部作品的成功,首先在於他們對莎劇都有深湛的研究,兩人寫得一手好散文,並且具有孩子的眼睛和孩子的心。他們兩人對莎士比亞時代的語言和文學都很熟悉。同時,兒童文學在他們的全部著作中占有相當位置。
蘭姆姐弟出身寒苦。他們的父親約翰·蘭姆給倫敦的一個律師當仆役。察爾斯由於口吃,沒讀過大學,在東印度公司當了三十三年的小職員。瑪麗還靠攬些針線活計貼補家用,不幸的是她曾精神失常。察爾斯本人也曾一度進過瘋人院。
在改編時,他們以莎劇中所包含的品質教育為經——自然是按照當時英國的標準,以原作那晶瑩如珠玉的詩句為緯。他們緊緊抓住這兩個關鍵。在處理每個詩劇的時候,他們總先突出主要人物和他們之間的矛盾,略掉次要的人物和情節,文字簡練,有條不紊。
在【威尼斯商人】中,作者開門見山地把安東尼奧和夏洛克之間的矛盾沖突擺了出來。【哈姆萊特】不是像原劇那樣先由次要人物出場來烘托,而是馬上把悲劇的核心展示出來。在【奧瑟羅】中,作者抓緊了悲劇的每一環節,把一個錯綜復雜的心理過程刻畫得簡潔有力,層次分明。
由於作者善於整理、選擇、剪裁、概括,每個故事的輪廓都是清楚、鮮明的。他們雖然很註意簡練,然而為了幫助讀者對劇情理解得透徹些,在【哈姆萊特】中卻不惜使用一些篇幅去說明王子為什麽不馬上替他父親報仇。全書雖然嚴格尊重原作,為了適應讀者的生活經驗,在【泰爾親王配力凱瑞斯】中,卻把瑪麗娜被賣做妓女那段,隱約地用「被賣做奴隸」一筆帶過。這些都說明他們時刻記住這部作品是為誰而寫的,懂得照顧年輕讀者所具備的條件和特殊的需要。
這部故事集是一八零九年一月以兩卷本的形式出版的,副標題是:「專為年輕人而作」,出版人是當時進步的憲章派作家威廉·高德汶。
出書後,不但受到孩子們的歡迎,大人們也競相購閱,所以第一版很快就銷售一空。一個半世紀以來,許多名畫家如威廉·哈衛(1831年)、約翰·吉爾勃特(1866年)、亞瑟·拉康姆(1899年)和希茲·羅賓森(1902年)都曾為此書畫過插圖。這個故事集曾被譯成幾十種文字。一百六十多年來,多少卓越的莎士比亞學者、著名的莎劇演員,以及千千萬萬喜愛莎劇的讀者,最早都是透過這部啟蒙性的著作而入門的。
它確實是莎劇這座寶山與廣大讀者之間的一座寶貴的橋梁。
遠在一九零三年(即光緒二十九年),上海達文社就曾出版過此書的中譯本,題名【澥(xiè)外奇譚】,譯者未姓名標示;次年林紓(shū)(琴南)和魏易又出過一個合譯本,題名【神怪小說:吟邊燕語】。
後來國內還陸續出版過幾種英漢對照的【莎氏樂府本事】。這些都早已絕版了。目前這個譯本根據的是牛津大學出版社印行的【察爾斯及瑪麗·蘭姆詩文集】,編者是湯瑪斯·赫金生。為了閱讀便利,全書段落是按照倫敦華德·洛克書店的彩色插圖本重分的。
譯者在動手轉譯時,本想把它譯得盡量「上口」些,然而結果卻距離這個理想很遠。主要的原因自然是本人能力不逮,可是原作有意識地充分使用十六七世紀的語言這個意圖,也為轉譯工作造成了些困難。為了便於讀者理解,譯者在不致損害原作的前提下,曾在個別地方作了些字面上的改動。此譯本出版於一九五六年七月,原名【莎士比亞故事集】。次年又重印了一版,在書名上加了「戲劇」二字,以免誤會為莎士比亞寫的或關於他的故事。譯者誠懇地希望得到廣大讀者的指正,以便日後把它進一步修改得流暢些。
在轉譯過程中,主要參考了朱生豪的那套較完整的譯本,個別地方曾參照了曹禺的【柔蜜歐與幽麗葉】和日本坪內逍遙的譯文。為了便於讀者閱讀原劇,全書篇目及人物均采用朱譯的譯名。一九七八年人民文學出版社出版的朱譯新校本對原譯專用名詞的音譯方面作了較大的改動。我們也根據新校本重新統一了一下。
本書采用了九幅英國著名繪畫大師約翰·吉爾勃特等人的生動逼真的插圖,它們具有極高的欣賞性和收藏價值。
原作者在【序言】一開頭就指出,這部作品是作為年輕讀者研究莎劇原作的初階而寫的。這當然也是中譯本的旨趣所在。
蕭乾
本書是享譽世界的隨筆大家蘭姆姐弟合著的莎士比亞戲劇故事集,由著名文學轉譯家蕭乾轉譯,是莎劇與廣大讀者之間的一座寶貴橋梁。
蘭姆姐弟擅長用孩子能讀懂的語言講述莎士比亞戲劇,他們在潛心研究莎劇後,精心整理、選擇、裁剪、概括,每個故事的輪廓都清楚鮮明,既保留了原著的精華又降低了閱讀門檻。
整套書分為4冊,包括10部喜劇、6部悲劇、4部傳奇劇,精選32幅館藏全彩油畫,153幅世界名家配圖。
32開軟殼平裝,內頁用的是80g輕型紙,字型較大,減少孩子的用眼疲勞。 適讀年齡8-15 歲。
文字:蕭乾
版式: 山海相隔
以上內容包含廣告