點選上方藍色字 『文史道』 >右上角…>設為星標 ★ >第一時間閱讀精彩美文
文/文史道
作為四大名著之一,【水滸傳】可謂家喻戶曉、婦孺皆知。
但是提起「水滸」二字,卻很少有人知道它到底是什麽意思?也想不明白作者施耐庵為何會起這樣一個名字。
貌似和整部小說所講的108好漢替天行道、梁山好漢豪居梁山扯不上半點關系。
古文中「滸」,水厓也。單從字面上講,水滸其實就是「水邊」的意思。
初唐詩人王勃的【九成宮頌】序中寫道:
「獲秦餘於故兆,地擬林光;訪周舊於遺風,山連水滸。」
宋朝詩人楊萬裏【浯溪賦】中寫道: 「乃蹟故步,還至水滸。」。
這裏的「水滸」就是水邊的意思。
美國學者賽珍珠曾經轉譯【水滸傳】的時候,將水滸傳轉譯成了「All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之內皆兄弟:獵豹的血)」。
相傳,魯迅先生當年看到轉譯後,十分不滿,並寫文章批判了賽珍珠。
那麽,水滸傳要轉譯成英文,到底怎麽來轉譯呢?
至今諸多學者還爭論不休,不過現在主流的轉譯是「Outlaws of the Marsh(水泊中的不法之徒)」或者「Water Margin(水邊)」。
從這一點上看,西方學者還是鐘情於水滸傳自身的字面本意。
中華文化博大精深,洋洋灑灑千萬言的【水滸傳】,能夠作為中國四大名著流傳幾百年,其背後所隱含的深刻道理和時代指向,絕非字面含義所取。
談至此,關於水滸傳,還有一個不得不提的小插曲。
當年作者施耐庵寫完水滸傳這本書之後,最初起的書名並不是叫【水滸傳】,而是【江湖豪客傳】。
當時施耐庵起完名字後,自己心裏也不是很滿意。於是拿給他的學生羅貫中,羅貫中看後,建議將書名換做【水滸】。
施耐庵聽後贊賞不已,心悅誠服。直呼:改得好,改得好!
羅貫中的文化程度就不用說了,他的一本【三國演義】曾令多少文人拜倒。
羅貫中改後不僅清新脫俗,比之前書名要高大上幾十倍,同時也符合古代文人引經據典的創作初衷。
那麽,「水滸」二字背後,到底蘊含著怎樣的深意呢?
「水滸」的用典,最早見於 【詩經·大雅·緜】中的: 「古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下」。
短短四句十六個字,卻講述了一個部落的崛起故事。
公元前1000多年前,中國正處在商朝鼎盛時期。
「周」部族生存在黃土高原的西北邊陲上,那裏不但土地貧瘠,而且還有很多彪悍的戎狄,時常來搶奪周部族的糧食。
大約到了商朝武丁盛世的時候,周部族出了一位傑出的領袖周太王古公亶父,他是軒轅黃帝第16世孫、周祖後稷的第12世孫。
他率領周部族歷經艱險,遷徙到了岐山下的周原(今陜西省寶雞市)。
這裏不但土地相對肥沃,而且基本擺脫了戎狄侵擾,周部族在周原開始發展壯大,最終建立了在中國歷史上影響深遠的周王朝。
【詩經·大雅·緜】就是周人用來紀念和歌頌亶父對周部族發展貢獻的詩歌,詩中的「水滸」一詞指的就是後來供周部族居住發展的周原。
因此,後世將「水滸」一詞引申為「出路」、「安身之地」的意思。
明白了這層含義,反觀整部水滸傳無不是講述的就是眾頭領的「出路」和「安身之所」。
無論是林沖、楊誌、魯智深,還是武松、史進、孫二娘,每一位英雄好漢幾乎都是在走投無路之下選擇的「梁山」。
而八百裏水泊梁山恰恰也成為了這些好漢們唯一的「安身之地」。
甚至到了後來,宋江選擇了「詔安」,其實在那樣的時代背景下,詔安也成了梁山最好的出路。
看似梁山泊兵強馬壯,將多糧廣,但是在朝廷眼中,他們不足為患。
區區800裏彈丸之地,朝廷根本不會放在眼裏,反之幾乎占盡大半個江南的方臘才是心腹之患,於是才有了「征方臘」的故事。
讀者們,關於「水滸傳中‘水滸’」,大家有怎樣的看法?如果喜歡本文章,請分享收藏哦~