当前位置: 欣欣网 > 情感

钱锺书杨绛夫妇「那些不忍销毁的信」里,都写了些啥?

2024-06-04情感

文|贝小戎

读过【围城】的都知道,钱锺书很幽默、很刻薄,比如书中说:「苏小姐觉得鲍小姐赤身露体,伤害及中国国体……又有人叫她真理,因为据说‘真理是赤裸裸的’。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为局部的真理」。

后面还有一句,「方鸿渐到了欧洲,既不抄敦煌卷子,又不访【永乐大典】,也不找太平天国文献,更不学蒙古文、西藏文或梵文。」据说在英法抄敦煌卷子的有向达、姜亮夫,在法国学藏文的有于道泉,在伦敦访【永乐大典】的是叶恭绰,学梵语的大概是陈寅恪。

【围城】剧照

【钱锺书杨绛亲友书札】里,80年代,钱锺书对宋淇说:「弟不幸早有狂傲之名,无意中得罪于人不少,如叶公超即精心排挤,不遗余力;此间同辈尚有陷害不遂,专事诋毁者。」

「亲友书札」中大部分是钱锺书和杨绛收到的信,少量是他们回复的内容,给宋淇的通信中,臧否人物的地方不少,钱穆、傅雷、卞之琳、叶嘉莹、周汝昌、杨宪益、史景迁都受到不同程度的鄙夷。

钱锺书

关于【红楼梦】的议论比较多,钱锺书说:「近日考据者治【红楼梦】乃红楼梦呓,理论家言红楼乃Red Square Nightmare」。吴周二昌皆为红蠹。(吴世昌和周汝昌)。

「今之从事考据者皆盲于心。盲于心,而亦盲于手指,故尚不及瞎子之能摸索,只知牵扯堆砌以为博学,穿凿附会以为特识而已。必须要发起一场把【红楼梦】从职业红学家手中拯救出来的行动了。国内讲文艺理论者,既乏直接欣赏,又无理论知识。」

【红楼梦】剧照

「Hawkes翻译的【石头记】,文笔远在杨宪益夫妇译本之上,所有其他【红楼梦】的译者,都是把石头变成了砖头,found it stone and left it brick. 」

这里涉及一个典故:奥古斯都说,I found Rome a city of bricks and left it a city of marble. 我接掌的罗马是砖瓦之城,我留下的罗马是玉石之城。

宋淇说,在美国颇有点名气的史景迁在书评中对【围城】推崇备至,钱先生却说,稍翻阅过他的著作,「写历史而出以小说笔法,非牛非马。」后面又说,史景迁的著作【改变中国】【中国皇帝】「文笔殊佳」。

亨利·詹姆斯书信中评丹纳,谓其于英国文学虽是卓识敏感,而欠saturation(浸润);此语甚有味。……需于专研名著而外,旁观泛览,求某种程度之saturation。

【色戒】剧照

关于一些宋词选,「选词诸同人皆实不解文学,其学尚未足以为学究,而其才断不能成秀才。王安石云,欲变学究为秀才,不知变秀才为学究。」

说叶嘉莹:「颇读书,亦尚有literary sense;终恨卖花担上看桃李,其引西书,则显未读叔本华原著,其于引艾略特、燕卜荪,皆近乎扯淡,虽半辈子在美洲,而于西学亦殊浅尝也。」

宋淇为她辩白了两句,「叶女士曾于抗战时期随顾随在辅仁读中国诗词,为文皆时尚有见解,但嫌重复太多,枝叶太繁,冗长得令人几疑在骗稿费。但教书颇负责,较之青年比较文学博士尤胜一筹。」

宋淇去信中写道,「傅聪成名之后,以其dark and handsome,到处有人投怀送抱,艳史频传。」dark为何跟帅气一样吸引人呢?大概是神秘、低沉之意。

【离婚】剧照

宋淇说,梁实秋不会译诗,故他翻译的【亨利四世】不及吴兴华,【哈姆莱特】不及卞之琳,但他的对白、散文、双关语等实不在任何人之下。

宋淇还提到,一位女士翻译【围城】,把赤身裸体翻译为pink flesh,赤既有红色的意思,也有空无所有的意思,如赤手空拳。

书中一些被隐去真名的人,有待了解背景的人指点。如宋淇提到一位晨钟,李慎之信中提到一位请钱作了序的人,许景渊信中说,「L君自诩博学,攀附名贤,俨然以中国译论权威自居。」

许还在信中说,他在校译美国记者苏兹贝克的回忆录,其中有几句,喻旨不明,难于索解,向钱锺书夫妇请教。

钱锺书与杨绛

王岷源写给钱锺书杨绛的信有17通,他1934年清华大学外文系毕业,曾留学耶鲁,回国在北大西语系任教,他发现出版社出版的钱锺书的【槐聚诗存】序中,「俾免俗本传讹」印成了「卑免」,杨绛【干校六记】的封底把「误传记妄」印成了「误传记妾」。

点赞 」「 在看 」,让更多人看到

排版:初初 / 审核:小风


招聘|实习生、撰稿人


详细岗位要求点击跳转:

本文为原创内容,版权归「三联生活周刊」所有。 欢迎文末分享、点赞、在看三连! 未经许可,严禁复制、转载、篡改或再发布。

大家都在看





点赞 」「 在看 」,让更多人看到